Please feel free to contact me.
In order to use any external tool, you have to manually download the tool and install it in your system. You need to follow the usual installation procedure of your operating system for proper installation.
VLC is used for the video preview, the frame preview and the audio waveform. Install the regular VLC application for your operating system; Jubler locates the VLC libraries automatically.
ASpell can be found for POSIX/Linux environment, Mac OS X and Windows. Do not forget to download the appropriate language definitions afterwards.
To translate Jubler to your own language, there is a simple method, with a little help of poedit (and me!). At first contact me to update the language template file in the SVN. The file can be found in Sourceforge SVN and is named “jubler.pot”. Rename this file into your locale 2-letter name (e.g. english should have been en.po) with the .po extension instead of .pot.
You can edit this file with either poedit (recommended) or any other plain text editor. Prepare the translation and then send the .po file back to me. If you want to compile the translation yourself (you are brave, aren’t you) just place the file under resources/i18n and execute the “i18n” ant task (if you don’t know what I am talking about, don’t worry, just sent the file back).
There is no such thing as “translation mode”. Instead there is a parent/child approach which is more flexible, since it is a tree-like relationship instead of one-to-one. Every file might have a “parent” file; of course one parent might have more than one children. When a subtitle is selected on the child file, the subtitle with the closest time on the parent file is selected too. This is always the case either when a user selects a subtitle with the mouse, or if a subtitle is automatically selected (e.g. while playing or previewing).
This selection propagates to the “grandparent” (i.e. the parent of the parent) and so on, up to the file which has no parents at all. Of course you could display all the windows simultaneously on screen and see how the selected subtitle propagates at their parent. When a subtitle is selected on the parent file, the selected subtitle on the children is not altered.
On order to (un)set the parent of a file, go to “Tools” - “Reparent” and (de)select the parent file. If you want to start a translation from scratch, i.e. having a new file with the correct time-slots but without any text, go to “File” - “New” - “Child” and a new file will open, with it’s parent to the current one. It would be wise to detach the subtitle edit box from the child, hide the subtitle edit box from the parent and enlarge the visible subtitle box to take the whole space underneath the subtitle windows.
This is performed directly from the video preview, using the two synchronization buttons in the preview control bar (the two arrow icons next to the playback speed control).
Pick a subtitle near the start of the video: select it in the main subtitle list, seek the video to the position where that subtitle should appear, and click the first synchronization button. Then pick a subtitle near the end: select it, seek the video to where it should appear, and click the second synchronization button.
As soon as both points are set, Jubler re-times the subtitles to match. If the two points have the same time offset, a simple time shift is applied; otherwise the subtitles are linearly stretched (recoded). The corresponding dialog pops up with the calculated values already filled in, so you can review and confirm.
To release a point before the second one is set, click the same synchronization button again.
In order to synchronize the subtitles of one file with the subtitles of another, you have to open both files in Jubler. Then go to the file you want to work on and select tool “Synchronize”. Select which subtitles you want to synchronize (possibly all of them), the “model” subtitles (from the other file), if there is any offset and if you want to synchronize time-stamps or text. After clicking OK the synchronization will be performed. Keep in mind that the offset is based on index of the subtitle and not on time.
There are times where you want to keep the various time-stamps of subtitles steady and shift the subtitle texts - relative to their time-stamp. Here comes synchronize to the rescue again. The only difference from the previous approach is that you select the “-current-” subtitle file and you enter the offset. You can either shift time-stamps or text.
The position of this menu entry has changed (again). It is under “File”->“Information”, tab “Media”.
You have to click on the Edit current style button, on the upper right corner of the subtitle editing area. A window will pop up, with various options, like font size, colors, etc. These styling options are applied to the subtitle output shown in the video preview.
Yes you can! Press the ALT button while rotating the mousewheel and the speed will reduce from 1 second to 0.1 second per click.
You can have the same effect, if you click on the up/down arrows while holding again the ALT button.
Although there was an effort to maintain the expected GUI behaviour in the Preview widget, there might be usages not directly expected. Here is documented all mouse usages on this visual object.
Zemberek is a spell checking library for the Turkish language. You have to download the binary distribution of zemberek from its website first. Version 2.1 was tested with this version of Jubler. Unzip the file, and copy zemberek-cekirdek-2.1.jar and zemberek-tr-2.1.jar under JUBLER_HOME/lib/ directory. Then Jubler should be able to open this library.
Since the subtitle loader is still under development, it is possible that when loading a valid supported subtitle file, a message will pop up informing that it is unable to load this file. In such a case you can contact me or write in the forum and send me the problematic subtitle file.
Sometimes when opening preview for a valid video file, a message informing that preview is not available may pop up. This usually means that VLC could not be initialized — make sure VLC is installed on your system (the same VLC is used for the video preview and the audio waveform). I am really interested on these kind of problems, so when you can reproduce this error, please give me a note.
I am always happy to listen to problems of Jubler, especially those not mentioned here - although I am happier when you report success issues! The best way to inform me is through the Jubler site. Sometimes the site has problems, reload the page and it will show up. The preferred way is through the forum, but if the forum is down (or I haven’t answer in 2-3 days) email me directly.